口语翻译公司的传统型策略
作者:admin 发布于: 2019-02-18 11:38点击:
摘要:
如今的翻译市场已经进入到了一个黄金时代,主要是受到国际交流的深入开展的影响。当然,翻译的发展已经不仅仅局限在实践上,一些理论研究也开始进行。总的来看,我国在口译研究上起步还是比较旺的,但是近些年来,已经有越来越多的研究人员投入到这个行业中来。口语翻译公司指出,特别针对口译的技巧、方法、模式以及 原理进行研究。下面我们一起来了解一下其传统型策略。
通过对中外翻译历史的了解我们发现,其传统型的翻译策略主要以意译、直译为主。对于直译,张培基这样认为:直译其实就是在语言条件OK,不但能保证内容,同时链源语的形式、地方色彩、民族、比喻以及形象都能够保持的一种方式。换一句话说,口语翻译公司认为,直译几乎是等同于保形存意。

也就是说,目标语和源语都顺畅的同时,还能够把原文的一些形式、内容等都保持下来的一种翻译形式。从一定程度上来看,译员在参加某些会议的时候,首先想到的翻译形式就是直译的策略。虽然会有翻译痕迹存在,但不得不承认的是,这种方式相对来说是最快捷的。
而意译,和直译不同之处在于,保证内容的基础之上,不会受到原文形式的局限,换言之,可以改变原有的结构和修辞等,只要原文的内容不变即可。所以,相比直译来说,意译更注重传神,译文只要做到自然流畅就行。所以,口语翻译公司指出,在翻译中,意译也是比较常用的,可以帮助听者对内容理解更透彻,实现交流的目的。
您可能感兴趣的文章
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|