北京同声翻译必须哪些素养
作者:admin 发布于: 2019-03-01 17:18点击:
摘要:
同声翻译是用一种语言来替换另外一种语言,但在速度上需要和发言人保持几乎一样的速度,通过口头的方式来准确表达。目前来看,国际会议的举行,几乎有百分之九十五以上都是采用了北京同声翻译的方式。所以,会议召开效果如何,和译员的素质、水平息息相关。那么作为同声翻译必须具备哪些素养?
语言基础要扎实。
中文和外文不管是哪一个国家,在语系上都是不同的。包括对于词汇的运用、词序的排列、形态上的变化以及语法上的结构等等。所以。优秀的译员一定是在中文和外文上功底深厚的,且能够掌握两种语言的规律和各自的特点。同时还要记住,北京同声翻译也要针对不同语体风格和文体做好了解,尤其是针对一些诗句、术语等的掌握。

知识丰富。
毫不夸张的讲,既然同声翻译在国际会议中出现较多,那么译员的知识面就不可以仅仅局限在对应的话题上。而是应该以话题为中心往外延展,不说“上知天文,下知地理”也差不多,尤其是国内外的一些形式的跟踪和掌握。
心理素质过硬。
北京同声翻译出现的场合一般都是一些比较大型的峰会、论坛和会议等。所以,译员在心理素质方面一定要过硬,不可存在怯场现象。再加上工作氛围高度紧张,对身体和心理方面的素质都是一个较大的考验。
您可能感兴趣的文章
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|