新闻英语口译要注意的特点
    作者:admin 发布于: 2019-03-12 17:21点击:
        文章类型不同,自然其文体特点也是不一样的。但是在英语口译中,一定要注意,他们之间还是存在相同的因素的,所以,才形成了新闻英语特色。提到新闻,所以,和新闻有关的期刊基本上都是用来给大众传播信息的一个重要媒介,所以,会有着很宽的读者面,在英语口译时,自然也要注意语言是否符合绝大多数的阅读水平。下面我们就来看一下需要注意的特点。
     
        首先,词汇方面。既然是新闻英语,那么其在词汇方面的特点还是非常明显的。比如:新闻色彩比较鲜明。一般来说,想要对一些事情和事实进行表达的时候,会使用某些词汇,长时间的使用,就会让该词汇和新闻之间产生一种特殊的联系,这在英语口译中,就形成了新闻体词汇。比如:horror,新闻中用来表达暴力行动或者是不行事故。
     

     
        通过对词汇特点的分析,在新闻中所使用的英语口译时一定要做到这样几个方面的。第一,对于英美的报刊有哪些词汇比较常使用一定要熟悉。第二,对于一些生造词、小词或者是缩略语一定要多加留意。第三,对词汇的理解必须准确,不可望文生义,这是新闻英语口译中的大忌。
     
        其次,语法方面。在新闻中的语法还是比较明显的。比如英语口译时态方面的应用,多使用现在时,而且非常广泛。同时也是为了营造一种效果,让人更真实的感受。不管是正文也好,标题也罢,基本上都会用现代诗来替代。甚至在added、reported以及told、said等后面,都会用that从句。


    您可能感兴趣的文章


  • 导游口译包括哪些内容
  • 新闻英语口译要注意的特点
  • 口语翻译公司注重培养学生口译技能
  • 英语口译如何进行自我训练
  • 北京同声翻译必须哪些素养
  • 口语翻译公司分享如何提升口译能力
  • 口译公司认为教学具备的几个多样化原则
  • 导游口译对旅游业的发展作用
  • 口语翻译公司的传统型策略
  • 导游口译有哪些作用
  • 脚注栏目
    同声翻译_英语口译_北京专业同声传译_商务_会议服务-北京口译 同传翻译公司
    版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司 网站地图 地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室 客服电话:010-85969292/85969393
    京ICP备 :13021229号-1| 京公网安备:11010502023630
    北京同传口译网,旨在为客户提供高水准的同声传译等各类型的口译服务及同传设配租赁等配套服务.本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!