如何区别语义翻译和交际翻译
    作者:admin 发布于: 2019-05-10 19:33点击:

    在纽马克翻译理论中,有这样的两个重要组成,分别是交际翻译和语义翻译。不管是即将从事翻译领域的人,或者是在翻译中有了一定发展的人,也许也无法区分这两个概念。其实,着两者之间是相辅相成的,所采用的最为理想的翻译无非是交替使用这两种翻译。如果你有翻译需求,那么就联系我们翻译吧。

    所谓交际翻译就是译文所产生的效果尽量和原文对读者所产生的效果相同。而语义翻译不同,是在句法结果以及语义等都被允许的基础上,尽可能的把原文的意义准确表现出来。也就是说,两者之间相对来说,较为客观的就是语义翻译,更注重从原作者、源语文化方面展现。所以,如若有翻译需求,还是要联系我们翻译,可以给您提供最为专业的服务。

    另外,形式上来看,原文和译文更接近的当属语义翻译,且会把原文的声音效果保留下来。但交际翻译则需要针对句法做出重新调整和组织,甚至把一些词汇和搭配运用进来,主要目的是为了让译文更为流畅、简明。不过,如果信息效果和内容产生矛盾的话,语义翻译会较为注重内容。

    最后,从译文长度来看,语义翻译偏短一些,那是因为语义翻译中没有多余的词汇让读者产生理解难度。但总而言之,语义翻译实际上艺术,而焦急翻译则更需要技巧,甚至需要多人完成。但不管是哪种翻译,只要你有翻译需求,联系我们翻译都可以达到你最想要的效果。



    您可能感兴趣的文章


  • 北京市翻译公司分享笔记的必要性
  • 如何区别语义翻译和交际翻译
  • 北京市翻译公司管理更规范
  • 培养大学导游口译训练技能
  • 英语口译教学策略如何提高
  • 口译公司分享口译教学内容的演变
  • 导游口译教材中存在哪些问题
  • 北京同声翻译要学会随机应变
  • 口译公司研究对认知框架的建立
  • 现代法语翻译对翻译技巧的注重
  • 脚注栏目
    同声翻译_英语口译_北京专业同声传译_商务_会议服务-北京口译 同传翻译公司
    版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司 网站地图 地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室 客服电话:010-85969292/802 传真:010- 85966694
    京ICP备 :13021229号-1| 京公网安备:11010502023630
    北京同传口译网,旨在为客户提供高水准的同声传译等各类型的口译服务及同传设配租赁等配套服务