北京市翻译公司分享笔记的必要性
    作者:admin 发布于: 2019-05-13 17:56点击:

      不管是哪个国家,其快速发展一定是打开闭塞局面的基础上才会发生。因而,如今的各个国家在发展过程中,早就已经和其他各国家都建立了文化以及经济的往来。也就是说,当前这样的发展局面,其实和其他国家也是有了很密切的交往,这也是为什么北京市翻译公司可以满足更多翻译需求的原因。那么笔记对于译员来说究竟有哪些必要性?

      首先,做笔记虽然是一种必然手段,但一定不是目的。只不过,在整个翻译过程中,笔记的存在只是为了帮助译员记忆,利于整个翻译顺利进行。所以,一定要注意,精力的分配不可以都放在笔记上。但北京市翻译公司还是要提醒大家一下,发言人在发言过程中,会涉及到哪些思想、结构也需要做一下记忆的。

      其次,记录关键信息,而不是照搬照抄。要想把所有的信息全部记录下来很显然是不可能的,就算可行,也会忽略掉很多关键性的东西。只不过,翻译过程中,译员时间有限,只要把一些细节性的东西记录下来就很有用了。

      最后,拉开间距。否则在忙碌和紧张情绪的过程中,很可能会出现这样一种情况,回过头来发现自己写的一些东西要么看不清,要么看不懂。北京市翻译公司建议大家,大家平常记笔记所选择的一定要是自己熟悉的和便于理解的才可以。切忌临时编造。



    您可能感兴趣的文章


  • 英语翻译公司分享练习口译的技巧
  • 北京市翻译公司分享笔记的必要性
  • 如何区别语义翻译和交际翻译
  • 北京市翻译公司管理更规范
  • 培养大学导游口译训练技能
  • 英语口译教学策略如何提高
  • 口译公司分享口译教学内容的演变
  • 导游口译教材中存在哪些问题
  • 北京同声翻译要学会随机应变
  • 口译公司研究对认知框架的建立
  • 脚注栏目
    同声翻译_英语口译_北京专业同声传译_商务_会议服务-北京口译 同传翻译公司
    版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司 网站地图 地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室 客服电话:010-85969292/802 传真:010- 85966694
    京ICP备 :13021229号-1| 京公网安备:11010502023630
    北京同传口译网,旨在为客户提供高水准的同声传译等各类型的口译服务及同传设配租赁等配套服务