北京市翻译公司分享广告翻译中的常见问题
    作者:admin 发布于: 2019-06-05 11:00点击:

      对于广告艺术来说,实际上是有着说服作用的。通过看广告,可以让观众就能够产生一定的购买欲望。特别是当前我国的经济对外蓬勃发展,我国更多的产品也开始走出国门,国外产品也更多的出现在国内的各大超市中。当然也是为了对市场份额的争夺,才出现了一系列的广告翻译。那么北京市翻译公司就来分享一下翻译中有哪些常见问题。

      1、用词不当。

      在我国的很多广告翻译中,这种现象相对要严重的多。比如:“标准牌”缝纫机被翻译成了“Typical Sewing Machine”。其实这是错误的,typical有普通的、典型的意思,如果是普通的缝纫机又怎么能符合各种进口市场的标准呢?又何谈销路?因此,北京市翻译公司认为,在广告翻译的用词上一定要慎重,结合上下文。

      2、语言过于平淡,难以给观众带来感染力。

      广告的主要目的是为了能吸引观众,刺激观众消费。所以,是不是能吸引观众眼球,一定要注意语言是否具备感染力的。有些广告在翻译完成之后,和原文对比会发现,太平淡了。比如:Coke refreshes you like no other can,很平淡,我们哪怕用无与伦比、提神醒脑这样的词也可以,而且,可乐被翻译成Coke也有失妥当。

      3、广告味缺乏,看清神似,看重形似。

      北京市翻译公司认为,但凡翻译,都需要把原文该有的“韵味”翻译出来,所以,作为广告来说,自然不能缺少广告味。偏偏有些广告知识作为了形似,缺少神似。这样会让观众失了对广告欣赏的乐趣,甚至弄巧成拙,得不偿失。



    您可能感兴趣的文章


  • 日语翻译如何做好商务口译
  • 北京正规翻译公司分享记忆加强的方法
  • 日语翻译公司分享译文要满足的结构要求
  • 北京正规翻译分享人工让翻译发展更好
  • 北京专业翻译公司必备的翻译标准
  • 什么样才算是正规翻译公司
  • 日语翻译公司分享如何训练日语基本功
  • 北京正规翻译公司如何做到本地化翻译
  • 日语翻译公司分享中译日的技巧
  • 北京正规翻译公司分享市面翻译公司增多
  • 脚注栏目
    同声翻译_英语口译_北京专业同声传译_商务_会议服务-北京口译 同传翻译公司
    版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司 网站地图 地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室 客服电话:010-85969292/802 传真:010- 85966694
    京ICP备 :13021229号-1| 京公网安备:11010502023630
    北京同传口译网,旨在为客户提供高水准的同声传译等各类型的口译服务及同传设配租赁等配套服务