北京市翻译公司解析文学翻译和科技翻译的差异
    作者:admin 发布于: 2019-06-10 17:58点击:

      对于翻译不够了解的人,把科技翻译和文学翻译放在一起对比,就会认为科技翻译难度会小一些,而和文学有关,需要和各种文字、修辞打交道的文学翻译难度会大一些。所以,会自主的把重点放在文学翻译上。而事实上,北京市翻译公司认为:如果需要翻译的内容具有一定的文学性,难度一定会困难一些。那么两者之间究竟有什么差异?

      1、修饰性。

      相对来说,文学翻译在修饰上是非常看重的,也就是所谓的对美学效果的强调。比如:《简·奥斯汀传》有这样一句:Until a bright moon lighted the road home,often after midnight。如果是用科技翻译的方式会站在精确的视角下翻译,不会用到修饰,更不会受到文学形象性的影响。北京市翻译公司指出,文学翻译会注重美学色彩,所以用两种方式翻译,很容易就能对比出其中的差异。

      2、避免模糊。

      对于科技翻译的最大的特点是实事求是,准确,不能存在任何含糊的地方。而文学翻译相比之下会比较强调模糊,这样会给人一种朦胧美的感受。也就是说,在文学修饰中,我们需要的结果是重峦叠嶂。而科技翻译中需要的结果必须是确凿无误,不会受到修饰的改变。

      3、逻辑因素。

      对于科技翻译最显著的一个特定就是有着非常准确的逻辑性,但文学翻译中基本上是不存在逻辑可言的。也就是说,进行科技翻译的基础就是逻辑性,所以,我们会发现,很多科技文章本身是非常有条理的,所及很清晰。北京市翻译公司指出,科技类文章中的中文句式,一定是不会存在“缺胳膊少腿”的现象的。



    您可能感兴趣的文章


  • 北京日语翻译公司解析如何把握教学质量
  • 北京市翻译公司解析文学翻译和科技翻译的差异
  • 北京日语翻译公司分享为何要培养文化思想
  • 北京市翻译公司分享广告翻译中的常见问题
  • 日语翻译公司分享日语翻译现状如何
  • 正规翻译公司解析语言多元和翻译的内在联系
  • 北京翻译分享如何改进大学英语翻译教学
  • 北京的翻译公司浅析翻译市场发展
  • 探讨北京日语翻译的实践教学和改革
  • 北京市翻译公司讲解日语翻译的文化导入
  • 脚注栏目
    同声翻译_英语口译_北京专业同声传译_商务_会议服务-北京口译 同传翻译公司
    版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司 网站地图 地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室 客服电话:010-85969292/802 传真:010- 85966694
    京ICP备 :13021229号-1| 京公网安备:11010502023630
    北京同传口译网,旨在为客户提供高水准的同声传译等各类型的口译服务及同传设配租赁等配套服务