北京市翻译公司对广告翻译的建议
    作者:admin 发布于: 2019-07-02 17:34点击:

    如今的经济已经实现了全球化,在这样的背景下,要想推广品牌,一定是需要打广告的,同时广告也是需要踏出国门。但既然要跨进不同的文化领域,怎样更准确的在异域宣传是所有译员都需要思考的问题。所以,从通达率的角度考虑,北京市翻译公司下面对广告翻译提出几点建议。

    1、对商品的受众的特点要多加了解。每一种产品属性不同,必然会面对不同的人群,对此译员要多去了解不同的人群特点,这样在广告翻译的时候,去描述受众所关注的重要的特点。但因为文化差异的影响,在描述方式上可能未必满足当地受众的习惯。因而,北京市翻译公司建议大家,多结合当地受众的价值曲线、思维模式去翻译会更恰到好处。

    2、翻译手法的使用要灵活,适当结合使用直译和意义的翻译手法。在广告翻译中,使用的翻译手法最多的有直译、意译、音译和套译等。那么什么时候该使用直译,什么时候用意译,一定要多了解商品特点、受众特点以及有什么样的文化背景。有时候,为了更好的体现商品,满足受众要求,是需要灵活的把两种或者两种以上的翻译手法结合起来的。

    3、对直译的了解就是对原文意思的表达上,可以让译文的句法结构、表达形式和原文更为贴近,也就是形神兼备。一般直译的使用在目标与和源语之间的文化有共性的情况下,能让人产生一定的联网。北京市翻译公司指出,不管使用什么翻译手法,主要目的是不变的,这一点需要注意。



    您可能感兴趣的文章


  • 北京日语翻译培养日语教学中的文化思想
  • 北京市翻译公司对广告翻译的建议
  • 日语翻译公司研究语言文化差异问题
  • 北京市翻译公司解读生态环境对翻译教育的影响
  • 北京市翻译公司解析文体差异引发哪些障碍
  • 北京日语翻译对应用型日语翻译的思考
  • 北京市翻译公司分享文化空缺给翻译带来的问题
  • 英语翻译公司分享如何培养英语翻译能力
  • 北京市翻译公司分享大家对翻译的几个误会
  • 北京日语翻译公司分享日语的学习难度
  • 脚注栏目
    同声翻译_英语口译_北京专业同声传译_商务_会议服务-北京口译 同传翻译公司
    版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司 网站地图 地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室 客服电话:010-85969292/802 传真:010- 85966694
    京ICP备 :13021229号-1| 京公网安备:11010502023630
    北京同传口译网,旨在为客户提供高水准的同声传译等各类型的口译服务及同传设配租赁等配套服务